Билеты по Теории Перевода — файл 1.

Отправной точкой исследования является понятие переводческого соответствия. В связи с этим в настоящем обзоре литературы особое внимание уделяется работам, освещающим различные аспекты проблемы нормы в переводе, его адекватности и полноты, а также качества перевода. Мы полагаем, что, прежде всего, следует привести определения адекватного и эквивалентного перевода, которыми сегодня оперируют многие переводоведы, обращаясь к теме нормы и качества в переводе, а также разграничить понятия нормы и качества в переводе. Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Так, Гидеон Тури считает, что адекватность перевода определяется степенью сохранения норм языка оригинала, а приемлемость перевода — степенью соблюдения норм языка перевода, и в своих работах рассматривает норму перевода именно как баланс между адекватностью и приемлемостью. В данной работе с целью разграничить понятия нормы и качества перевода, мы понимаем под нормой перевода его соответствие лингвистическим требованиям, а под качеством перевода — его соответствие дополнительным требованиям, не имеющим прямого отношения к лингвистике, как например, сроки его выполнения, соответствие задаче и др. Эти вопросы будут последовательно рассмотрены ниже.

КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

Образование термина происходит при помощи сложения основ и аффиксации: Таким образом, из всего вышеуказанного следует вывод о том, что из-за сложного и многогранного характера образования терминов, возникают трудности при его переводе. Рассмотрение специфики словообразовательных процессов современности обнаружило заметную интенсивность их протекания. Известные словообразовательные модели в экономической терминологии реализовались в виде множества конкретных предметных значений, значительно пополнив словарный состав языка.

Высокую степень продуктивности обнаруживают словообразовательные элементы иноязычного происхождения — префиксы, суффиксы, производящие основы, а также основы собственных имен. Несмотря на стабильность и традиционность основных способов словообразования, результаты словообразовательных процессов по количеству полученных экономических новообразований оказались значительны.

Особенности перевода юридических терминов на русский язык (на основе сравнительного анализа документов, требования, предъявляемые к терминам, понятие перевода и классификации переводческих трансформаций, а также основные сложности, Комплексные проблемы общественных наук.

мотреть все языки перевода Перевод договоров на английский язык Переводы текстов и документов юридического характера входят в число наиболее сложных видов перевода. К качеству юридических переводов предъявляются повышенные требования в плане точности, достоверности и терминологической грамотности переложения текста на другой язык. Требования к исполнителям также высоки: К разряду юридических текстов относятся, в том числе, соглашения и договоры, в переводе которых испытывают потребность представители различных целевых аудиторий.

Перевод договора с русского на английский язык или в обратном направлении заказывают наиболее часто, и в числе заказчиков — частные лица, государственные учреждения, субъекты предпринимательской деятельности и т. Образцы переводов договоров с русского на английский и другие языки зависят от назначения документа и целей, которых соглашение помогает достичь. Например, перевод трудового договора на английский язык пригодится при трудоустройстве иностранного гражданина в российскую компанию.

Наиболее востребованы соглашения, контракты и договоры с переводом на английский язык в сфере международного бизнеса. Вывод компании на мировой рынок, расширение бизнеса и обретение новых связей за рубежом — все это требует большого количества переводной документации на всех этапах взаимодействия с иностранными партнерами. Так, для предварительного соглашения по условиям сотрудничества понадобится перевод рамочного договора на английский язык.

В дальнейшем, если партнерство касается торговли, возникнет потребность в переводе на английский договора о поставке и других документов. В операциях с недвижимостью за рубежом или с участием иностранных лиц часто требуются договоры аренды, купли-продажи квартиры с переводом на английский язык. В настоящее время высокая активность международных деловых отношений наблюдается не только на уровне компаний, но и в сегментах индивидуального бизнеса:

Министерство обороны Российской Федерации

Логическая структура предложения может требовать от переводчика не только изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с точностью передачи логического ударения. Если рассматривать отдельные виды грамматических трансформаций, то пожалуй, наиболее распространенным приемом следует считать замену немецких существительных русскими глаголами. Это явление связано с богатством и гибкостью глагольной системы русского языка.

Замены существительного глаголом может требоваться по различным причинам:

оригинала лексемой Herz, а в переводном тексте ее эквивалентной . Исходя из этого примера, можно сделать вывод, что между разными Комплексные переводческие трансформации складываются в систему, они Непростая задача для переводчика, если документ на Mind your own business.

И это неудивительно, поскольку данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика. Однако следует отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Этим и объясняется большое количество классификаций, предложенных учеными, отличающихся друг от друга. Данная статья не дает новой классификации, а лишь предоставляет наиболее схожие классификации переводческих трансформаций данных несколькими исследователями, кто ранее рассматривал данный вопрос.

Переводческие трансформации: Существуют определения, предложенные Л. Бархударовым, Р. Миньяр- Белоручевым, Я. Рецкером, А. Швейцером, В. Щетинкиным, Л.

Исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста

Кристина Гриненко Введение Настоящее исследование посвящено анализу английских многокомпонентных субстантивных атрибутивных словосочетаний и проблеме их перевода на русский язык. Многокомпонентное словосочетание современного английского языка привлекает многих исследователей, о чем свидетельствует значительное количество работ, посвящённых анализу различных аспектов таких словосочетаний В.

Бурлакова, В.

Нужно учесть стиль составления технических документов в обоих При выполнении технического перевода стоит помнить о высоком уровне ответственности. . Возьмем для примера варианты значений слова pocket – карман, .. Применена трансформация перестановки, при которой слова были.

Исследования в области научно-технического перевода - важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки и техники среди специалистов и ученых разных стран. Актуальность данной работы определяется важностью теоретического осмысления проблем комплексных смысловых переводческих трансформаций в связи с повышением роли научно-технического перевода и необходимостью его адекватного обеспечения исследованиями.

Лингвопереводческое исследование особенностей комплексных переводческих трансформаций и использование их при переводе с английского языка на русский приобретают в настоящее время особое значение в связи с необходимостью всестороннего изучения языка науки и техники на современном этапе научно-технического прогресса. К вопросу о переводческих трансформациях обращались многие известные переводоведы, в частности: Комиссаров, Р.

Миньяр-Белоручев, Л. Бархударов, Я. Рецкер, В. Гак, А. Однако, несмотря на наличие обширной литературы, посвященной проблеме переводческих трансформаций, среди ученых отсутствует единое мнение относительно самого понятия переводческой трансформации. Объектом исследования были факты перевода — переводческие трансформации, производимые как на уровне отдельных обозначений, так и в масштабе высказывания.

Предметом исследования были характерные эквивалентные признаки фактов перевода в их обусловленности вышестоящей дискурсивной формой текста и специфическими выразительными различиями языков. Целью нашего исследования является рассмотрение комплексных смысловых переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которым они подвергаются в текстах научно-технической литературы, а также, используя результаты сопоставительного анализа исходного текста ИТ и переводного текста ПТ , расширив и дополнив существующие классификации переводческих трансформаций, предложить свою классификацию трансформаций с учетом особенностей научно-технического перевода.

Ваш -адрес н.

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество! Щепотина Курск Лингвокультурные факторы перевода юридического текста В последнее время чрезвычайно актуальными стали исследования языка в плане его взаимодействия с культурой. Развитие лингвокультурологического направления обусловливается стремлением к осмыслению феномена культуры как специфической формы существования человека и общества в мире.

Именно перевод является посредником в процессе постижения и понимания разных культур, в осуществлении контактов и общении между ними. Рассмотрение факторов перевода любого текста в условиях межкультурной коммуникации строится с учетом основных особенностей языковой культуры, типа и механизма социального кодирования родного русского и иностранного английского языков.

Выявление мест использования комплексных трансформаций в текстах, научно-технических переводов исследовался характер переводных.

Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода.

В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ и ПЯ, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе.

В первом случае перевод должен быть признан неудовлетворительным, а во втором — может считаться вполне приемлемым в том случае, если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации. Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод — это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода.

Теория перевода лекция 1

Введение Перевод — это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка А. Фёдоров, г. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур.

КОЗЛОВА А. К. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ . ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ НА ПРИМЕРЕ ДОКУМЕНТАЛЬНОГО .. комплексного анализа для определения лексико-грамматических особенностей текста. . волеизъявления принимают форму официальных документов.

Размещено на : Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют"переводом" или"переводческой деятельностью". Именно посредством переводов мы имеем доступ к системам смыслов других культур, которые с помощью переводчиков обретают свою интерпретацию. Переводческая деятельность осуществляется через призму идеологии, культуры, пространственно-временных особенностей, а также с учётом особенностей того или иного дискурса.

Задача переводчика -проникнуть в культуру и среду, в которых сформировался тот или иной смысл, узнать условия его формирования, для того, чтобы как можно более точно определить, что именно скрыто за написанным и сказанным. Следовательно, переводчик, занимающийся выяснением смысла, в своём подходе вынужден объединять лингвистические, исторические, философские, психологические и даже психоаналитические методы, и, следовательно, вычленять в высказывании различные дискурсы.

Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и"билингвы", помогавшие общению между"разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам -"толмачам" - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера.

С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков.

Тем не менее, по ряду причин, в частности, в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и терминосистемой.

Нормативные аспекты перевод

Технический перевод — это перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Понятие стилистики текста Словосочетание"стилистика текста" известно давно. Быстро развивающаяся лингвистика текста показала, что наряду с грамматикой, семантикой текста и другими аспектами и областями его изучения необходима также и стилистика текста.

Что касается НТ текста, то важным представляется то, что при переводе научно-технической литературы необходимо выдерживать стилистику текста. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций.

преобразования языковых единиц в процессе двустороннего перевода. исходного и переводного текстов с целью идентификации тех или иных достоинствами того или иного источника, сколько уместностью примера для . трансформации-упрощения исходного текста функциональный перевод.

Авторизация Особенности перевода юридических терминов на русский язык на основе сравнительного анализа немецкого и русского текстов Приложения 2 к"Соглашению об основании ВТО" Гуцу Юлия Филологический факультет Кафедра немецкой филологии Научный руководитель: Корнев В. Основной задачей данного исследования являлось выявление основных особенностей юридических терминов и тенденций при их передаче на язык перевода.

В ходе написания работы было отобрано и проанализировано примеров из немецкого текста Приложения 2 и их аналоги на русском языке. Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения, а также приложения, в котором представлен глоссарий терминов, употребляющихся в выбранном документе. В первой главе рассматриваются основные характеристики правовых документов, требования, предъявляемые к терминам, понятие перевода и классификации переводческих трансформаций, а также основные сложности, связанные с переводом юридических терминов.

Вторая глава посвящена непосредственному анализу отобранных примеров и способов их передачи на русский язык с выявлением используемых трансформаций и объяснением их применения. В заключении приводятся выявленные в результате проведенного анализа закономерности, касающиеся перевода правовых терминов и выражений, широко употребляемых в официальных документах.

Теория и практика переводов (Дамдинова Б.-Х. В.) - 1 лекция